ENGLISH  عربي  中文  Français  Español   Türkçe   امروز: ‪یکشنبه، ۱۶ تیر ۱۳۸۷‬

مسئول‌نمايشگاه كتاب فرانكفورت:با ترجمه كتاب ها، فرهنگ تان را منتقل كنيد

تهران. ايرنا، ‪۸۷/۲/۲۰‬

داخلي. فرهنگي. كتاب. مطبوعات.

مدير پروژه نمايشگاه بين المللي فرانكفورت آلمان به نويسندگان ايراني توصيه كرد كتابهايشان را به زبانهاي ديگر ترجمه كنند زيرا به عقيده وي،" همراه با ترجمه هر كتاب فرهنگ آن كشور نيز منتقل خواهد شد."
اورسلاهولپ هنگام بازديد از بيست و يكمين نمايشگاه بين المللي كتاب تهران كه اين روزها در مصلي برپاست، به خبرنگاران گفت: نمايشگاه محلي است كه مردم مي توانند با نويسندگان و ناشران و مترجمان برجسته در دنيا آشنا شوند و همچنين كشورهاي شركت كننده فرصت پيدا مي كنند تا تازه هاي نشركشور خود را به نمايش بگذارند.

وي گفت: در نمايشگاه امسال كشور آلمان 500 عنوان كتاب را در زمينه هاي مختلف ادبيات و اسلام شناسي و كودكان و آب و هواشناسي و ديگر موضوعات به نمايش گذاشته است.

اورسلاهولپ افزود: كليه كتاب ها با 30 درصد تخفيف در غرفه آلمان به بازديد كنندگان ارائه مي شود و ما سعي داريم با توجه به استقبال خوب مردم هر ساله حضور پر رنگ تري نسبت به سال قبل در نمايشگاه كتاب تهران داشته باشيم.

مدير پروژه نمايشگاه بين المللي فرانكفورت درباره مقايسه نمايشگاه كتاب تهران و فرانكفورت گفت: نمايشگاه فرانكفورت يك تفاوت اساسي در شكل برگزاري با نمايشگاه كتاب تهران دارد، زيرا در نمايشگاه فرانكفورت كه 5 روز است سه روز اول مردم عادي نمي توانند از غرفه ها ديدن كنند و اين 3 روز به ناشران مترجمان و نويسندگان اختصاص دارد.

به گفته وي در 2 روز آخر نمايشگاه مردم هم مي توانند از نمايشگاه ديدن كنند ولي هيچ كتابي نبايد توسط ناشران فروخته شود و تنها در روز آخر مردم مي‌توانند كتابهايي را كه به موضوعات آنها علاقه مند هستند تهيه كنند و هيچ يك از ناشران نيز حق دادن تخفيف به بازديد كنندگان ندارند.

بيست و يكمين دوره نمايشگاه كتاب تهران كه با حضور 2700 ناشر داخلي و خارجي از 77 كشور جهان از 12 ارديبهشت 200 هزار عنوان كتاب را در معرض ديد علاقه مندان قرار داده است، پس از 10 روز فعاليت روز 22 ارديبهشت به كار خود پايان مي دهد.



---> نمايشگاه. كتاب. فرانكفورت.







ارسال خبر: ۲۱:۱۷ ‪جمعه، ۲۰ اردیبهشت ۱۳۸۷‬ نسخه قابل چاپ

اخبار مرتبط